Due templi buddhisti storici a Chengde

2017-05-05 16:26:23  来源:国际在线  责编:董健雄

Dopo la colazione, e pocodopo le ottodelmattino - con un'aria ancora fresca e pungente - abbiamo lasciato l'Hotel Weichang, dove abbiamoalloggiato per due notti, per dirigerci nuovamente alla volta di Chengde. Il tempo è cambiato, il cielo non era più limpido come quello che ci ha accompagnato nei primi due giorni del nostro viaggio, ma questo non ci ha impedito di poter godere pienamente della bellezza dei due luoghi particolari che abbiamo visitato nel corso della mattinata. Si è trattato di due templi buddhisti di grande importanza storica, rispettivamente il Puningsi e il Putuo Zongcheng.

图片默认标题

图片默认标题

Il primo, costruito nel 1755, durante il ventesimo anno di regno dell'imperatore Qianlong della dinastia Qing, ci ha accolto con l'insegna del suo nome scritto in quattro lingue (mancese, cinese, mongolo e tibetano) e la presenza, al suo interno, di un grande numero di visitatori e pellegrini. A parte la struttura del monastero, certamente ben conservata, un particolare degno di nota è la presenza al suo interno della più grande statua lignea che ritrae il Buddha al mondo. 

图片默认标题

Il secondo, è adagiato sui fianchi di una collina, e l'entrata dà sulla strada che ieri abbiamo percorso per raggiungere Weichang. Il Putuo Zongcheng colpisce l'occhio per la sua magnificenza, per la sua sacralità, oltre che per essere versione in miniatura del Palazzo Potala di Lhasa. L'intero complesso architettonico costruito tra il 1767 e il 1771 - e di cui diverse partisono in ristrutturazione – è immerso in una natura lussureggiante che esalta lo splendore dei suoi tettidorati.

图片默认标题

图片默认标题

Dopo la visita, siamo stati invitati a pranzo dal signor Wang Xinsheng, vice capo dell'Ufficio del comitato municipale per la comunicazione del Partito Comunista Cinese che ci ha ricevutol'altro ieri presso la salaconferenze di Chengde, appena arrivati in città. Prima di sederci a tavola, ha donato molto gentilmente delle sue calligrafie ad ognuno degli esperti stranieri presenti.  

图片默认标题

Dopo aver terminato il pasto ed aver salutato il signor Wang Xinsheng, siamo partiti per Qinhuandao, che abbiamo raggiunto dopo circa 4 ore di viaggio. Al nostro arrivo presso il Grand Hotel della città, ci siamo diretti verso la salaconvegni, dove abbiamo ascoltato gli interventi dei signori Yang Changxin, Feng Zhiyong eMeng Fanhui, che ci hanno introdotto alle principali attrazioni turistiche, culturali, gastronomiche, nei pressi dell'area di Qinhuangdao, parlandoci poi del grande sviluppo economico della città, in cui la sua importante area portuale che oggi siestende per 40 chilometri quadrati, ha giocato un ruolo importantissimo. Questi interventi, molto interessanti, ci hanno preparato alla visita della città ches volgeremo nei prossimi giorni di permanenza.

图片默认标题

国际在线版权与信息产品内容销售的声明:

1、“国际在线”由中国国际广播电台主办。经中国国际广播电台授权,国广国际在线网络(北京)有限公司独家负责“国际在线”网站的市场经营。

2、凡本网注明“来源:国际在线”的所有信息内容,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编、复制或利用其他方式使用。

3、“国际在线”自有版权信息(包括但不限于“国际在线专稿”、“国际在线消息”、“国际在线XX消息”“国际在线报道”“国际在线XX报道”等信息内容,但明确标注为第三方版权的内容除外)均由国广国际在线网络(北京)有限公司统一管理和销售。

已取得国广国际在线网络(北京)有限公司使用授权的被授权人,应严格在授权范围内使用,不得超范围使用,使用时应注明“来源:国际在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

任何未与国广国际在线网络(北京)有限公司签订相关协议或未取得授权书的公司、媒体、网站和个人均无权销售、使用“国际在线”网站的自有版权信息产品。否则,国广国际在线网络(北京)有限公司将采取法律手段维护合法权益,因此产生的损失及为此所花费的全部费用(包括但不限于律师费、诉讼费、差旅费、公证费等)全部由侵权方承担。

4、凡本网注明“来源:XXX(非国际在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,丰富网络文化,此类稿件并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

5、如因作品内容、版权和其他问题需要与本网联系的,请在该事由发生之日起30日内进行。